本書是專注漢字相關(guān)泛知識垂類,康輝老師帶大家重新認(rèn)識容易讀錯的地名,美食,姓氏,傳統(tǒng)節(jié)日的。意在傳承中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。
在地名篇中——儋州讀作dān
儋州如今是海南西海岸一個美麗的地方,當(dāng)年蘇軾年過花甲,被一葉孤舟送到了荒涼儋州。在當(dāng)時人們的眼中也是一塊兒蠻荒之地, 但是蘇軾是一個特別樂觀豁達的人,雖然遠(yuǎn)離故土,顛沛流離。但寫下了兩句:“他年誰作輿地志,海南萬里真吾鄉(xiāng)?!卑涯且粔K兒當(dāng)做了自己的故鄉(xiāng),也留下了一段舌尖上的故事。
比如當(dāng)?shù)氐纳栐趺闯愿牢??他便發(fā)明了沾酒吃,之后發(fā)現(xiàn)是在火上烤一烤更美味,便慢慢流傳下來。
孔子的故鄉(xiāng)曲阜里面的曲字讀qū。那里有世界文化遺產(chǎn)孔廟,孔府,孔林也是孔子的故鄉(xiāng),也是皇帝生地,神農(nóng)古都,殷商故國周漢魯都,有東方圣城之稱。
關(guān)于山西,陜西地名,陜西的英文拼寫是shanaan,為什么會多了一個字母a,因為漢語有四個聲調(diào),存在很多拼寫相同但聲調(diào)不同的詞,以拼音表示英譯地名 外國友人要準(zhǔn)確讀書,聲調(diào)很有難度,這是中國地名,進入國際社會變得困難,于是在20世紀(jì)70年代國家測繪局研究所參考樓國語羅馬字標(biāo)調(diào)法,這是一種漢字拉丁化的方案,因此在英譯地名就寫作了shanaan,
除了陜西省以外,還有四個行政區(qū)有專屬的英文名,而不是漢語拼音,分別是香港Hong Kong,澳門macao,內(nèi)蒙古Inner Mongolia,西藏Tibet。
在美食篇中——螺螄粉
他的第二個讀音就是luó sī fěn,正宗的柳州螺螄粉的做法是把螺絲和其他配料一起熬湯,咱用這個湯去煮面,再熬制的過程中,螺絲肉已經(jīng)化在了湯里面。但螺螄粉的那股味道并不來自螺螄 ,而是來自配菜當(dāng)中的發(fā)酵酸筍。
在姓氏片篇康輝老師就提到了他的好同事撒貝寧 第一個字讀sǎ,
我們所順便了解的很多姓氏的讀音也容易被大家誤讀和誤解
華讀huà,過讀guō,尉遲讀yù chí,萬俟讀mò qí,解讀xiè......
蛋撻
大家一定吃過,但99%的人都讀錯了,蛋撻dàn tà
蛋撻這個食物是用一種蛋漿做餡料的西式餡餅,因為英文當(dāng)中它的名字是egg tart
所以蛋撻中撻,被我們英文的音譯了,長時間我們會讀錯他的讀音。
但是當(dāng)把蛋字遮住,光看右邊的字,不就是鞭撻的撻嗎?這樣我們會不會就不會容易讀錯了呢!
知識盲區(qū)是掃不清的,但是每天得積累一點新知識,我們都能成為“學(xué)富無車”的人。
發(fā)表評論
◎歡迎參與討論,請在這里發(fā)表您的看法、交流您的觀點。