中國漢字,其內涵之豐富,讓人嘆為觀止。想要深入掌握其精髓,絕非易事。光是漢字的讀音,就足以讓許多人犯難。在平日的閑談中或許還能馬虎過去,但一旦站在公眾面前,如在大會上發(fā)言或作報告時,若發(fā)音出錯,那可就尷尬至極了。
中國古詩詞中,那些發(fā)音獨特的字,更是讓人容易讀錯。比如“少小離家老大回,鄉(xiāng)音無改鬢毛衰(shuāi)?!薄ⅰ斑h上寒山石徑斜(xié),白云生處有人家?!币约啊耙或T(qí)紅塵妃子笑,無人知是荔枝來?!钡龋@些詩句中的字,其讀音在古時是有所不同的。而現(xiàn)在,由于讀音錯誤的人眾多,許多讀音已被更改。新版教科書上的注音,如“衰”讀shuāi、“斜”讀xié、“騎”讀qí,已與我們熟悉的有所不同。
想想那些古詩的作者,他們費盡心思創(chuàng)作的押韻詩句,如今卻被輕易改動,恐怕他們會感到無奈。類似的情況還有很多,如“說客”的“說”原來讀“shuì”,現(xiàn)改為“shuō”;“粳米”的“粳”原來讀“jīng”,現(xiàn)改為“gěng”。
近日,網(wǎng)友針對拼音的發(fā)帖引發(fā)了熱議。許多人驚覺,自己曾經(jīng)讀錯的字音,現(xiàn)在竟成了正確的讀音。這讓大家紛紛感到“發(fā)懵”,不知究竟該以何種讀音為準。
列舉出來,那些讀音發(fā)生變化的字,如“拜拜”(bái bái)的“拜”字,原來讀bài,現(xiàn)在也可讀bái;“確鑿(què záo)”的“鑿”字,原讀音為zuò,后改為záo;“蕁(qián)麻疹”改為“蕁(xún)麻疹”;“呆板”從讀ái bǎn變?yōu)閐āi bǎn;“鐵騎”曾是jì音,如今全讀qí音。
“說服”的讀音,曾有人認為是“shuì fú”,但《現(xiàn)代漢語詞典》中卻標明是“shuō fú”。“說”字有四種讀音,分別是“shuō”、“shuì”、“yuè”和“tuō”。其中,“shuō”表示解釋、告訴等;“shuì”表示勸服他人;“yuè”是“悅”的通假字;“tuō”是“脫”的通假字。而“shuí”和“shéi”的讀音,也因地域和場合的不同而有所變化。
漢字讀音的變化,與社會的發(fā)展和人們的習慣密切相關。南開大學語言學教授馬慶株表示,語言的發(fā)音也會隨著社會的發(fā)展而發(fā)生變化。而北京大學中文系退休教授王理嘉則認為,中國所有的字音都是表意的,每一個字音表達一種意思。
對于從事播音主持工作的新聞專業(yè)人士,還是應當按照最新的規(guī)范發(fā)音去讀。對于普通人而言,或許我們更應該關注的是如何更好地理解和運用漢字,而不僅僅是糾結于其讀音的變化。畢竟,語言的魅力在于其表達和交流的功能,而非糾結于某個字的讀音是否有所更改。