你知道嗎?英文里的“Seminar”一詞,如果直譯成中文,就是“研討會(huì)”。這聽起來(lái)挺高大上的,仿佛是個(gè)啥大場(chǎng)面似的。但你知道嗎,實(shí)際上它就是我們常說(shuō)的“座談會(huì)”、“交流會(huì)”。嗯,沒錯(cuò),就是這么接地氣兒!
那么,這“Seminar”翻譯成“座談會(huì)”有啥講究呢?其實(shí),翻譯這事兒,就像咱們家的年夜飯,得講究個(gè)“味兒”。
首先,得考慮“味兒”對(duì)不對(duì)。就像這“Seminar”,它是個(gè)啥味兒呢?它是學(xué)術(shù)的、正式的,對(duì)吧?那咱的“座談會(huì)”也是這么回事兒,大家坐下來(lái),圍繞一個(gè)話題,你一言我一語(yǔ),聊得熱火朝天。所以,這味兒就對(duì)上了。
其次,得講究“味兒”足不足。就像這“Seminar”,它得有主題、有討論、有觀點(diǎn)碰撞,對(duì)吧?咱們的“座談會(huì)”也是,大家得有個(gè)共同關(guān)心的話題,然后各抒己見,這才叫“味兒”足。
最后,還得看“味兒”妙不妙。就像這“Seminar”,它得有深度、有廣度、有高度,對(duì)吧?咱們的“座談會(huì)”也得有深度,大家聊得深入,觀點(diǎn)新穎,這才叫“味兒”妙。
當(dāng)然,翻譯這事兒,也不是那么簡(jiǎn)單的。有時(shí)候,咱們得“拐個(gè)彎兒”,就像這“Seminar”,你翻譯成“研討會(huì)”,大家一聽就覺得高大上,但實(shí)際上,它就是咱們老百姓口中的“座談會(huì)”。但你說(shuō),把“座談會(huì)”翻譯成“Seminar”,那外國(guó)人聽了,會(huì)不會(huì)也覺得咱們高大上了呢?哈哈,這就是翻譯的魅力所在!
其實(shí),翻譯這事兒,就像咱們家的年夜飯,得講究個(gè)“味兒”。而這“Seminar”翻譯成“座談會(huì)”,就是咱把高大上的玩意兒,給翻譯成了接地氣的“家常菜”。你說(shuō),這能不叫翻譯的魅力嗎?
所以,下次你碰到“Seminar”,別再糾結(jié)于它到底是個(gè)啥高大上的玩意兒,記住,它就是咱們常聊的“座談會(huì)”,這樣,是不是感覺更親近了呢?